[PR]中古車探しはガリバー:在庫多数、全車保証つき!



英語の泉

Infoseek "英語の泉"の中を検索します
検索方法


HOME→MAIL MAGAZINE

英語交錯配列って?アイヌ語英語が同じ?one left over tenってなに?
本メールマガジンは、東京女子大学名誉教授 渡辺勝馬 が、
長い経験の中から英語に関するおもしろい話をお届けします。

発行周期:不定期
発行形式:テキスト形式
発行責任者:渡辺 隆浩
英語は面白い!英語の泉 (マガジンID:0000123859)

メールマガジン登録

メールアドレス:
メールマガジン解除
メールアドレス:

Powered by まぐまぐ

メールマガジンサンプルを以下に示します。

------------------------------------------------------------
メールマガジン 「英語の泉」
本メールマガジンは、英語にまつわる面白いお話を、比較文化
などの観点からお送りします。

============================================================
今回のお話は、「ことわざあれこれ」です。
では、教授、お願いします。
============================================================
 日本の諺「取らぬ狸の皮算用/飛ぶ鳥に献立」に相当する諺は英では
熊の皮(Catch the bear before you sell his skin.)の他に、羊を飼う
前の羊毛、生まれる前の仔牛、孵る前の雛、手に入れる前の魚が出て
くるが、独・仏ではやはり熊の皮である (Er verkauft das Fell, ehe
er den Ba:ren hat.熊を手に入れる前にその皮を売る/Il ne faut
pas vendre le peau de l'ours avant de l'avior tuee'.熊を殺す前に
その皮を売るな)。

このように諺は長い間人々に言いならされてきた知識、教訓、風刺などで
あるため、言おうとすることはほぼ同じであっても、そこに出てくる
動物、人間、事物などは、それぞれの自然や社会的背景を反映していて
興味深い。

もともとセルバンテスの『ドン・キホーテ』の中の言葉である「ローマは
一日にして成らず」は羅(ラテン語)または仏から英・独にも直訳されて
いるが、仏では今は普通Paris ne s'est pas fait en un jour.(パリは
一日にして成らず)と変わっているのは珍しい例であろう。

☆「恋は盲目」は羅(Amor caecus)からと思われ、英・独・仏すべて直訳
の形である。ローマ神話の愛の神キューピッドは目隠しをして矢を射る
とも言われることを考えると面白い。

シェイクスピアの作品には諺が非常に多いが、『ヴェロナの二紳士』にも
「彼女に惚れているなら彼女は見えませんよ」−「なぜって恋は盲目です
から(Because love is blind.)」という対話がある。

☆「光陰矢のごとし」は中国からのものであるが、羅の「時は逃げ去る
(Tempus fugit.)」の英訳がTime flies.flyが「逃げる」と「飛ぶ」の意味
を持つため、「時は翼を持っている」(Time has wings.)もあり、また
米国人の書いたものにはTime flies like an arrow.のような表現もある。

☆「同じ釜の飯を食う」に相当するものには羅の「同じ杯で飲む」の訳
drink of the same cupがあるが、英のcompanionは「一緒にパンを食べる
人」でありよく似ている。
仏には「同じどんぶりで食う」、独には「(一緒に)飲むことは友情を生む」
がある。

☆「触らぬ神に祟りなし」に相当するものに、羅からの訳Far from Jupiter
far from thunder.(Jupiterから離れていれば雷には打たれない)があるが
Jupiterが雷神でもあることを考えると面白い。


日・英・独・仏などで同じような動物を使った例を見てみよう。

☆中国から日本に取り入れられたものも非常に多いが「前門の虎、後門の狼」
は英ではA precipice in front, a wolf behind.(前に絶壁、後に狼)と羅
からの英訳「槌と鉄床の間」とがある。

☆「女の髪の毛には大象もつながる(仏教から)」にはOne hair of a woman
draws more than a hundred yoke of oxen.(女の髪一本は二百頭の牛よりも
引く力が強い)というよく似た表現がある。

☆「釈迦に説法/猿に木登り/河童に水練」に相当するものはA sow to teach
Minerva.(知恵の神ミネルバに教える豚)、Teach your grandmother to spin
[suck eggs].(おばあさんに糸の紡ぎ方[卵の吸い方]を教える)、We must not
teach a fish to swim.(魚に泳ぎを教えてはいけない。羅からの英訳)であ
ろう。

☆「鬼の目にも涙」と似ているが英・仏のcrocodile tears, larmes de
crocodile(ワニの涙)は「見せかけだけの空涙」の意味である。

☆「鬼のいぬ間(に命)の洗濯」は独・仏では羅からのかなり忠実な訳で「猫
の留守に鼠が踊る」であるが、英ではWhen the cat's away the mice will
play.(猫がいないと鼠があばれる)である。

☆「犬猿の間柄」は英・独・仏ともに犬と猫でThey agree like cats and
dogs.(犬と猫のように仲がよい)というような皮肉な表現である。

☆「河童の川流れ/猿も木から落ちる/弘法にも筆の誤り」はHomer nods
sometimes.(ホーマーもこっくりすることがある)という羅からの訳がよく
知られているが、頭韻を踏んだA good marksman may miss.(弓の名手も
射ち損じることもある)もある。

============================================================

いかがでしたでしょうか?
どれか1つだけでも覚えると、薀蓄として使えるのではないでしょ
うか。

本メールマガジンの内容は、数日後に以下のホームページに掲載
されます。ぜひ、ホームページもご覧ください。
http://e-katsuma.hp.infoseek.co.jp/

本メールマガジンの購読解除も上記のホームページで行えます。

--表記上の注意----------------------------------------------
本メールマガジンでは、ドイツ語、フランス語などの英語以外の
言語が記述される場合があります。

よって、英語に存在しない表記が登場します。これらの表記は、
JISコード表に存在しないものもあります。

そこで、本メールマガジンでは以下のように表記を定めています。
・ウムラウト------------------- a:
・エスツェット----------------- ss
・アクサンテギュ--------------- e'
・アクサングラーブ------------- e`
・アクサンシルコンフレクス----- e^

また、強調したい文字・単語は_(アンダーライン)でくくっています。
------------------------------------------------------------

無断複写・無断転載を禁じます。Copyright(C) 2003, All rights reserved.




[PR]何かを探す前に無料占い:当たる!無料占い『スピリチュアルの館』